Jun 19, 2010

Թարգմանություններ Կաստանեդայից #3

Հոդվածը տեղափոխված է, կարդացեք այստեղ 
http://ablog.gratun.am/2010/06/3.html

9 comments:

  1. Շատ հավանեցի! Իսկ հետաքրքիր է "ամբիցիա" բառի հայերեն համարժեքը որն է?

    ReplyDelete
  2. Չգիտեմ, "ամբիցիա" բառը հայերեն ոնց կլինի, ոչ մի հարմար բան չգտա :(,
    Դրա համար էլ թողել եմ ինչպես կա, հուսալով որ ընթերցողը խորհուրդ կտա :

    ReplyDelete
  3. ինձ թվում ա, դա թարգմանվում ա որպես հավակնություն, նկրտում կամ փառասիրություն` կախված կոնտեքստից:

    ReplyDelete
  4. Google-ը առաջարկում է "փառասիրություն", եթե այդպես է, ապա Դոն Խուանի հետ չհամաձայնվել չի լինի :-)

    ReplyDelete
  5. Էդ ջան, դրանք մտածել եմ, բայց հարմար չգտա, ինձ թվաց որ լրիվությամբ չէն համապատասխանում, եսիմ հլա դեռ կմտածեմ ու կփնտրեմ, ապրես:

    ReplyDelete
  6. Լիանա ջան, ձեզ էլ շնորհակալություն

    ReplyDelete
  7. Արտակ ջան, ամբիցիայի հայերենը հավակնությունն է, բայց ինչու ես ընտրել հենց էս հատվածը??

    ReplyDelete
  8. «հավակնություն»-ը դուրս չի գալիս, բայց մերսի: Իսկ հատվածը միայն սա չի մի երկու հատ էլ կա, բացի դրանից դեռ շատ հատվածներ եմ նախատեսում թագմանել:
    Ընտրության հատուկ սկզբունք չունեմ, որ հատվածները դուրըս գալիս են նրանք ...

    ReplyDelete
  9. կարծում եմ կարող է նաև թարգմանվել որպես գոռոզություն,եսասիրություն,պատվամոլություն

    ReplyDelete

 
Սպորտային նորություններ